'Pujar al terrat' o 'sortir al balcó'?

pujar al terrat

Quan ens hem trobat al bell mig d’un conflicte, probablement tots hem sentit en algun moment, d’una manera o altra, la necessitat de distanciar-nos-en per a avaluar-lo amb més tranquil·litat i objectivitat, a fi d’obtenir una nova perspectiva que ens ajudés a resoldre’l d’una manera constructiva i satisfactòria. William Ury, negociador i mediador nord-americà de prestigi reconegut, utilitza la forma anglesa to go to the balcony  per fer referència a aquesta necessitat sobretot quan correspon agafar aquesta distància al professional que intenta facilitar el diàleg i l'entesa entre les parts en discòrdia.

La forma anglesa emprada per Ury ha originat denominacions paral·leles en altres llengües: salir al balcón, en castellà; monter au balcon, en francès, o andare al balcone, en italià. En català, però, el terme normalitzat (maig de 2017) és pujar al terrat, no sortir al balcó. Estrictament, en aquest context to go to the balcony es traduiria per anar al galliner (d'un teatre) o pujar al galliner (d'un teatre)). Per tant, sortir al balcó és, en realitat, un fals amic de to go to the balcony.

En canvi, pujar al terrat es considera que és una bona alternativa al calc lèxic de l’anglès sortir al balcó perquè s’ajusta prou bé a la idea de distanciar-se d’un afer per poder-lo abordar amb una nova perspectiva, basada en el fet de pujar a la part alta d’un recinte (el galliner d’un teatre, en el cas de l’anglès, i el terrat d’un edifici, en l’expressió catalana) per poder, així, agafar distància de la situació i ampliar la mirada. D’igual manera, semànticament pujar al terrat també suggereix la idea de sortir a airejar-se, que és del tot pertinent en aquest cas. Quan sortim al balcó, també ens airegem, és clar, però no necessàriament prenem distància de la situació en què ens trobàvem immersos. Així mateix, el calc semàntic estricte de la forma anglesa, pujar al galliner, es va desestimar durant el procés de normalització perquè galliner ha caigut en desús per fer referència al pis més alt d’una sala d’espectacles i, per tant, d’entrada probablement ens vindria al cap el significat recte del mot, que ens evocaria la imatge d’una cort de gallines.

Les formes mirar-s'ho de lluny i prendre distància també podrien considerar-se adequades, però si preferim optar per una solució figurada o metafòrica, més pròxima a l'anglesa, sens dubte ens convindrà pujar al terrat, i deixar el balcó per a altres menesters.

 

Font: TERMCAT